På norsk skiller vi skarpt mellom å spise og drikke. Men på thai går det som regel for det samme.
กิน (gin) spise/drikke. Hverdagsspråk. ทาน (taan) spise/drikke. Finspråk. ดื่ม (duum) drikke. แดก (dæk) spise/drikke. Ufint språk. |
|||
|
|||
แดก is not slang but it’s rude word of eat in Thai.
|
|||
|
|||
กิน kan jo benyttes i andre sammenhenger og. Bruke mye bensin. Leve på andre. Så et allsidig ord ?
Og bruke det på drikke er vel mer for å tøyse. ดื่ม tror jeg er det korrekte. |
|||
|
|||
Mostly people don’t care to say right or wrong in fact because just can say is ok for them. So don’t mind the real meaning. Its ok because it’s not showing that you are fool or clever because mostly native are saying like this also. So the analysis of language is not important for them. ?
|
|||
|
|||
ฉัน er også verd å nevne. Spise for munker
|
|||
|
|||
Eldre kvinner er kjent for å กินเด็ก: dette klarer vel gjette hva det betyr. ??
|
|||
|
|||
Så ti synonyme ord på thai. Kan komme på bare tre på norsk. Er norsk et ordfattig språk iforhold til thai eller?
|
|||
|
|||
Bruker å si at det betyr กิน gin, konsumere
|
(annonser2)