Hei
Tenker jeg kunne lage en liten post om ord på issan som er litt forskjellige fra thai. Plukker opp litt her og der, men det er sikkert noen som kan dette bedre enn meg å kan fylle litt inn. บ่- bå – ไช่-chai – ja บ่แม่น- båmenn-ไม่ไช่-maichai-nei (ikke ja) แม่นหยัง-menjang-อะไร-arrai- hva er det? แซบ-seeb-อร่อย-arroy-god(smaker godt) เอี้อย-uai-พี่สาว-pisaw-søster บ่เป็นหยัง-båphenyang-ไม่เป็นไร-maiphenrai- det gjør ingen ting. |
|||
|
|||
Det første ordet jeg lærte på isan/lanna (også laotisk) var ซาว (sao), som betyr 20.
|
|||
|
|||
Ja, det er mye forskjell på Thai-isaan språk og Laos opprinnelige språk. Jeg skjønner vel 30-40% der borte i forhold til her. Sao bath er nok Laos opprinnelig og ofte et litt «morsomt» ord her i thailand. Ellers så er jo blant annet Nung Muun der borte sip paan, song muun isip paan osv.
|
|||
|
|||
Takk, kjenner igjen et par som jeg ikke har forstått før nå. Pi er vel eldre og nong yngre søster/bror slik jeg har forstått.
Et par jeg har plukket opp: Sawaow – ti stll |
|||
|
|||
Det er forskjellig på lao
Mange frukt har samme navn som på tai, men uttales med Bak først. Bak deng moo Bak gnat – sappalot – ananas Bak som åå -pomelo Pak er gronnsaker på thai |
|||
|
|||
Bak sløyfes ofte, betyr visst isanspråk eller noe sånt?
|
|||
|
|||
Menyang betyr vel hva lukter det?
|
|||
|
|||
Thai- yang- ikke enda.
Laos-yang- hva. Er stor forskjell på ya-lyden. |
|||
|
|||
thai,อร่อย aråi -isan แซบ seb, godt
|
|||
|
|||
thai มาก maak, isan แฮง heng, mye
|
|||
|
|||
thai เร็ว reow ,isan ไวๆ wai wai, fort
|
(annonser2)