Hei hei. Kona mi går å kaller meg bakh thao. Aner ikke om det skrives riktig. Men uttales slik. Noen som kan si meg hva dette betyr da jeg ikke får vite det. Hun smiler bare?
|
|||
|
|||
De sier her at det betyr "gammel mann" (Laos)
|
|||
|
|||
Det betyr gammel mann
|
|||
|
|||
Old man
|
|||
|
|||
Det er forresten ikke thai, men lao som de snakker i isan
|
|||
|
|||
Hm okey takker så mye? Passelig straff er utlevert ?
|
|||
|
|||
Hehe ?
|
|||
|
|||
Kona mi ble sint. Stykt å si det på den måten. Mangel på respekt. "På thao" er bedre, som viser at man har respekt for gammel mann.
|
|||
|
|||
Hehe det stikker nok ikke så dypt dette. Her hagler det "go ord" oss mellom som ville fått enhver som lytter, til å blekne??
|
|||
|
|||
Hun kaller deg gamle mann. På en respektløs måte ?
|
|||
|
|||
Med andre ord nogenlunde samme som "gubbfaaen" på Norsk da? Ehh.. mente vel ikke "norsk" men "nord-norsk" riktignok!
|
|||
|
|||
Isaan eller kameher? Fruen forstaar ikke.
|
|||
|
|||
pujay=gammel kaill.
|
|||
|
|||
Start med å kalle henne "i thao" 🙂
|
|||
|
|||
Madammen sier D betyr gammel mann.. I thao betyr gammel kvinne. Jeg ville vel ikke brukt det med mindre hun kan le av det 😛
|
|||
|
|||
Hold dere langt unna disse halveis "banneordene". Prøv å lære ordentlig thai isteden.
|
|||
|
|||
Kanskje du bør trene litt da…
|
|||
|
|||
Det betyr lille gutt …
|
|||
|
|||
Eller rettere sagt du tenker som et barn
|
|||
|
|||
|
|||
På Isan betyr det gammel mann, ett slags nickname i god mening da, derfor hun smiler når hun sier det 🙂
|
|||
|
|||
Ifølge mine opplysninger, så betyr det " gammel mann, med et barnslig sinn" Vet ikke om det kan betegnes som " stygt" Jeg ville sagt det var en positiv betegnelse ?
|
(annonser2)